Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - only unchanged part in our arrangement is the...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song - Culture

शीर्षक
only unchanged part in our arrangement is the...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Jackson Prevotद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Descant, Treble, tenor, bass and basso continuo
2008年 फेब्रुअरी 28日 15:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 28日 15:40

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think that the title is the main part of the text. Otherwise, it's dictionary request.

CC: Tantine dramati IanMegill2 kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 28日 15:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
There doesn't seem to be any connection between the title and the words in the translation box. This doesn't make sense.

NOTE: These are the kinds of words that are very difficult to find in dictionaries, so I suspect that this is what the translator wants.

2008年 फेब्रुअरी 28日 16:00

Jackson Prevot
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Eu penso de que o título é a parte principal do texto. Se não, é pedido do dicionário.

2008年 फेब्रुअरी 28日 16:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
It has connection with his previous translation.

I'm not sure. These words were already translated there.

2008年 फेब्रुअरी 28日 16:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Your link went to the same translation, casper!

2008年 फेब्रुअरी 28日 16:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Too many tabs. Sorry.

2008年 फेब्रुअरी 29日 00:39

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi

Sorry to but in, but I can see a link between the "title" and the "body" of the text:

(The)only unchanged part in our (musical) arrangement is the D(d)escant, Treble, tenor, bass and basso continuo.

Means, I the musical arrangement the only unchanged part is the section of the compostion where the aforementioned descant and co are concerned.

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 29日 00:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yep. That's the reason for my first message.
Thank you Tantine.

2008年 फेब्रुअरी 29日 06:27

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
But if he wants that title translated directly, I think it should be in the main Translation field...
We can translate titles any way we want, or not translate them at all and write a new one instead.
I bet you don't need to spend as many points for your translation, if you put half your text in the Title field...?
Hmm...

2008年 फेब्रुअरी 29日 15:12

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I agree with Ian

I think the we should ask the requestor to edit his text in order that the title be included in the translation box.

Otherwise his request may be subject to refusal as it simply a list of words.

Bises
Tantine