| | |
| | 28 فوریه 2008 15:40 |
| | |
| | 28 فوریه 2008 15:57 |
| | There doesn't seem to be any connection between the title and the words in the translation box. This doesn't make sense.
NOTE: These are the kinds of words that are very difficult to find in dictionaries, so I suspect that this is what the translator wants. |
| | 28 فوریه 2008 16:00 |
| | Eu penso de que o tÃtulo é a parte principal do texto. Se não, é pedido do dicionário. |
| | 28 فوریه 2008 16:55 |
| | |
| | 28 فوریه 2008 16:50 |
| | Your link went to the same translation, casper! |
| | 28 فوریه 2008 16:56 |
| | Too many tabs. Sorry. |
| | 29 فوریه 2008 00:39 |
| | Hi
Sorry to but in, but I can see a link between the "title" and the "body" of the text:
(The)only unchanged part in our (musical) arrangement is the D(d)escant, Treble, tenor, bass and basso continuo.
Means, I the musical arrangement the only unchanged part is the section of the compostion where the aforementioned descant and co are concerned.
Hope this helps
Bises
Tantine |
| | 29 فوریه 2008 00:44 |
| | Yep. That's the reason for my first message.
Thank you Tantine. |
| | 29 فوریه 2008 06:27 |
| | But if he wants that title translated directly, I think it should be in the main Translation field...
We can translate titles any way we want, or not translate them at all and write a new one instead.
I bet you don't need to spend as many points for your translation, if you put half your text in the Title field...?
Hmm... |
| | 29 فوریه 2008 15:12 |
| | I agree with Ian
I think the we should ask the requestor to edit his text in order that the title be included in the translation box.
Otherwise his request may be subject to refusal as it simply a list of words.
Bises
Tantine |