Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - only unchanged part in our arrangement is the...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר - תרבות

שם
only unchanged part in our arrangement is the...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Jackson Prevot
שפת המקור: אנגלית

Descant, Treble, tenor, bass and basso continuo
28 פברואר 2008 15:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 פברואר 2008 15:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think that the title is the main part of the text. Otherwise, it's dictionary request.

CC: Tantine dramati IanMegill2 kafetzou

28 פברואר 2008 15:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
There doesn't seem to be any connection between the title and the words in the translation box. This doesn't make sense.

NOTE: These are the kinds of words that are very difficult to find in dictionaries, so I suspect that this is what the translator wants.

28 פברואר 2008 16:00

Jackson Prevot
מספר הודעות: 1
Eu penso de que o título é a parte principal do texto. Se não, é pedido do dicionário.

28 פברואר 2008 16:55

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It has connection with his previous translation.

I'm not sure. These words were already translated there.

28 פברואר 2008 16:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Your link went to the same translation, casper!

28 פברואר 2008 16:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Too many tabs. Sorry.

29 פברואר 2008 00:39

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi

Sorry to but in, but I can see a link between the "title" and the "body" of the text:

(The)only unchanged part in our (musical) arrangement is the D(d)escant, Treble, tenor, bass and basso continuo.

Means, I the musical arrangement the only unchanged part is the section of the compostion where the aforementioned descant and co are concerned.

Hope this helps

Bises
Tantine

29 פברואר 2008 00:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yep. That's the reason for my first message.
Thank you Tantine.

29 פברואר 2008 06:27

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
But if he wants that title translated directly, I think it should be in the main Translation field...
We can translate titles any way we want, or not translate them at all and write a new one instead.
I bet you don't need to spend as many points for your translation, if you put half your text in the Title field...?
Hmm...

29 פברואר 2008 15:12

Tantine
מספר הודעות: 2747
I agree with Ian

I think the we should ask the requestor to edit his text in order that the title be included in the translation box.

Otherwise his request may be subject to refusal as it simply a list of words.

Bises
Tantine