Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - only unchanged part in our arrangement is the...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Chanson - Culture

Titre
only unchanged part in our arrangement is the...
Texte à traduire
Proposé par Jackson Prevot
Langue de départ: Anglais

Descant, Treble, tenor, bass and basso continuo
28 Février 2008 15:22





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2008 15:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think that the title is the main part of the text. Otherwise, it's dictionary request.

CC: Tantine dramati IanMegill2 kafetzou

28 Février 2008 15:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
There doesn't seem to be any connection between the title and the words in the translation box. This doesn't make sense.

NOTE: These are the kinds of words that are very difficult to find in dictionaries, so I suspect that this is what the translator wants.

28 Février 2008 16:00

Jackson Prevot
Nombre de messages: 1
Eu penso de que o título é a parte principal do texto. Se não, é pedido do dicionário.

28 Février 2008 16:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It has connection with his previous translation.

I'm not sure. These words were already translated there.

28 Février 2008 16:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Your link went to the same translation, casper!

28 Février 2008 16:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Too many tabs. Sorry.

29 Février 2008 00:39

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi

Sorry to but in, but I can see a link between the "title" and the "body" of the text:

(The)only unchanged part in our (musical) arrangement is the D(d)escant, Treble, tenor, bass and basso continuo.

Means, I the musical arrangement the only unchanged part is the section of the compostion where the aforementioned descant and co are concerned.

Hope this helps

Bises
Tantine

29 Février 2008 00:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yep. That's the reason for my first message.
Thank you Tantine.

29 Février 2008 06:27

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
But if he wants that title translated directly, I think it should be in the main Translation field...
We can translate titles any way we want, or not translate them at all and write a new one instead.
I bet you don't need to spend as many points for your translation, if you put half your text in the Title field...?
Hmm...

29 Février 2008 15:12

Tantine
Nombre de messages: 2747
I agree with Ian

I think the we should ask the requestor to edit his text in order that the title be included in the translation box.

Otherwise his request may be subject to refusal as it simply a list of words.

Bises
Tantine