Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Filiz :Cok uykum var

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Filiz :Cok uykum var
Szöveg
Ajànlo susanita
Nyelvröl forditàs: Török

Filiz :Cok uykum var
Yilmaz:Filiz
Filiz :Yilmaz
Yilmaz:Canim, söyle canim
Filiz :Ben, ben uyuyacagim...biraz...eger uyanamassam...Asli bakarmi oglumuza?
Yilmaz:Filiz sus, ne demek bu
Filiz :Bana bir sey olursa, Asliyla evlen, ruhum huzur bulsun
Yilmaz:Filiz, bak hic bir sey olmiyacak, sen iyisin, oglumuzda iyi

Cim
Filiz-Yılmaz
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Filiz : I am very sleepy
Yılmaz: Filiz
Filiz : Yılmaz
Yılmaz: My love, say my love
Filiz : I, I will sleep… a little….if I can’t wake up...can Aslı take care of our son?
Yilmaz: Filiz shut up, what does it mean?
Filiz : if something happens to me, marry Asli, may my soul find quiet .
Yilmaz: look Filiz,look ,nothing will happen , you are well, our son is good too.
Validated by lilian canale - 16 Május 2008 18:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Május 2008 20:28

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Good translation merdogan.
Tebrikler.
Ä°n "marry Asli" don't is "marry with Asli" ??

15 Május 2008 20:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, mygunes, "marry Asli" is the correct form.

15 Május 2008 22:33

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
1. ruhum - MY soul. ruhum huzur bulsun = may my soul find peace
2. hiç bir sey olmıyacak = nothing will happen

15 Május 2008 22:43

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks katran...