Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Filiz :Cok uykum var

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Filiz :Cok uykum var
Tekstur
Framborið av susanita
Uppruna mál: Turkiskt

Filiz :Cok uykum var
Yilmaz:Filiz
Filiz :Yilmaz
Yilmaz:Canim, söyle canim
Filiz :Ben, ben uyuyacagim...biraz...eger uyanamassam...Asli bakarmi oglumuza?
Yilmaz:Filiz sus, ne demek bu
Filiz :Bana bir sey olursa, Asliyla evlen, ruhum huzur bulsun
Yilmaz:Filiz, bak hic bir sey olmiyacak, sen iyisin, oglumuzda iyi

Heiti
Filiz-Yılmaz
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Filiz : I am very sleepy
Yılmaz: Filiz
Filiz : Yılmaz
Yılmaz: My love, say my love
Filiz : I, I will sleep… a little….if I can’t wake up...can Aslı take care of our son?
Yilmaz: Filiz shut up, what does it mean?
Filiz : if something happens to me, marry Asli, may my soul find quiet .
Yilmaz: look Filiz,look ,nothing will happen , you are well, our son is good too.
Góðkent av lilian canale - 16 Mai 2008 18:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mai 2008 20:28

mygunes
Tal av boðum: 221
Good translation merdogan.
Tebrikler.
Ä°n "marry Asli" don't is "marry with Asli" ??

15 Mai 2008 20:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, mygunes, "marry Asli" is the correct form.

15 Mai 2008 22:33

katranjyly
Tal av boðum: 102
1. ruhum - MY soul. ruhum huzur bulsun = may my soul find peace
2. hiç bir sey olmıyacak = nothing will happen

15 Mai 2008 22:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks katran...