Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Filiz :Cok uykum var

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Filiz :Cok uykum var
Tekst
Poslao susanita
Izvorni jezik: Turski

Filiz :Cok uykum var
Yilmaz:Filiz
Filiz :Yilmaz
Yilmaz:Canim, söyle canim
Filiz :Ben, ben uyuyacagim...biraz...eger uyanamassam...Asli bakarmi oglumuza?
Yilmaz:Filiz sus, ne demek bu
Filiz :Bana bir sey olursa, Asliyla evlen, ruhum huzur bulsun
Yilmaz:Filiz, bak hic bir sey olmiyacak, sen iyisin, oglumuzda iyi

Naslov
Filiz-Yılmaz
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Filiz : I am very sleepy
Yılmaz: Filiz
Filiz : Yılmaz
Yılmaz: My love, say my love
Filiz : I, I will sleep… a little….if I can’t wake up...can Aslı take care of our son?
Yilmaz: Filiz shut up, what does it mean?
Filiz : if something happens to me, marry Asli, may my soul find quiet .
Yilmaz: look Filiz,look ,nothing will happen , you are well, our son is good too.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 svibanj 2008 18:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 svibanj 2008 20:28

mygunes
Broj poruka: 221
Good translation merdogan.
Tebrikler.
Ä°n "marry Asli" don't is "marry with Asli" ??

15 svibanj 2008 20:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, mygunes, "marry Asli" is the correct form.

15 svibanj 2008 22:33

katranjyly
Broj poruka: 102
1. ruhum - MY soul. ruhum huzur bulsun = may my soul find peace
2. hiç bir sey olmıyacak = nothing will happen

15 svibanj 2008 22:43

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks katran...