Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Filiz :Cok uykum var

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Filiz :Cok uykum var
हरफ
susanitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Filiz :Cok uykum var
Yilmaz:Filiz
Filiz :Yilmaz
Yilmaz:Canim, söyle canim
Filiz :Ben, ben uyuyacagim...biraz...eger uyanamassam...Asli bakarmi oglumuza?
Yilmaz:Filiz sus, ne demek bu
Filiz :Bana bir sey olursa, Asliyla evlen, ruhum huzur bulsun
Yilmaz:Filiz, bak hic bir sey olmiyacak, sen iyisin, oglumuzda iyi

शीर्षक
Filiz-Yılmaz
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Filiz : I am very sleepy
Yılmaz: Filiz
Filiz : Yılmaz
Yılmaz: My love, say my love
Filiz : I, I will sleep… a little….if I can’t wake up...can Aslı take care of our son?
Yilmaz: Filiz shut up, what does it mean?
Filiz : if something happens to me, marry Asli, may my soul find quiet .
Yilmaz: look Filiz,look ,nothing will happen , you are well, our son is good too.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 16日 18:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 15日 20:28

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Good translation merdogan.
Tebrikler.
Ä°n "marry Asli" don't is "marry with Asli" ??

2008年 मे 15日 20:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, mygunes, "marry Asli" is the correct form.

2008年 मे 15日 22:33

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
1. ruhum - MY soul. ruhum huzur bulsun = may my soul find peace
2. hiç bir sey olmıyacak = nothing will happen

2008年 मे 15日 22:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks katran...