Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Filiz :Cok uykum var

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Filiz :Cok uykum var
Teksto
Submetigx per susanita
Font-lingvo: Turka

Filiz :Cok uykum var
Yilmaz:Filiz
Filiz :Yilmaz
Yilmaz:Canim, söyle canim
Filiz :Ben, ben uyuyacagim...biraz...eger uyanamassam...Asli bakarmi oglumuza?
Yilmaz:Filiz sus, ne demek bu
Filiz :Bana bir sey olursa, Asliyla evlen, ruhum huzur bulsun
Yilmaz:Filiz, bak hic bir sey olmiyacak, sen iyisin, oglumuzda iyi

Titolo
Filiz-Yılmaz
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Filiz : I am very sleepy
Yılmaz: Filiz
Filiz : Yılmaz
Yılmaz: My love, say my love
Filiz : I, I will sleep… a little….if I can’t wake up...can Aslı take care of our son?
Yilmaz: Filiz shut up, what does it mean?
Filiz : if something happens to me, marry Asli, may my soul find quiet .
Yilmaz: look Filiz,look ,nothing will happen , you are well, our son is good too.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Majo 2008 18:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2008 20:28

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Good translation merdogan.
Tebrikler.
Ä°n "marry Asli" don't is "marry with Asli" ??

15 Majo 2008 20:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, mygunes, "marry Asli" is the correct form.

15 Majo 2008 22:33

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
1. ruhum - MY soul. ruhum huzur bulsun = may my soul find peace
2. hiç bir sey olmıyacak = nothing will happen

15 Majo 2008 22:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks katran...