| | |
| | 2 Június 2008 22:20 |
| | ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.
|
| | 2 Június 2008 23:34 |
| ![](../avatars/159941.img) delvinHozzászólások száma: 103 | bence de öyle ama saçma deÄŸil mi erkek kardeÅŸini de kızı sanması ![](../images/emo/smile.png) cümle yanlış kurulmuÅŸ ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kiÅŸi var da birini erkek kardeÅŸi diÄŸer kızı olanı da kız kardeÅŸi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. deÄŸiÅŸtireyim ben bari |
| | 3 Június 2008 11:49 |
| | aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he ![](../images/emo/tongue.png) |
| | 3 Június 2008 13:22 |
| ![](../avatars/159941.img) delvinHozzászólások száma: 103 |
tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?
|
| | 3 Június 2008 14:03 |
| | evet, bu iyi olur, delvin
|
| | 3 Június 2008 20:41 |
| | Bence ilk çeviri doğru. |
| | 3 Június 2008 20:48 |
| | ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? ![](../images/emo/smile.png) çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de... |
| | 3 Június 2008 21:09 |
| | Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan. |
| | 4 Június 2008 15:09 |
| | ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi ![](../images/emo/wink.png) . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil ![](../images/emo/grin.png) pardon) |
| | 4 Június 2008 15:27 |
| | hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.
'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum' ![](../images/emo/smile.png) |