Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
テキスト
doganayar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

タイトル
çok üzgünüm...
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 5日 00:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 2日 22:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2008年 6月 2日 23:34

delvin
投稿数: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

2008年 6月 3日 11:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

2008年 6月 3日 13:22

delvin
投稿数: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

2008年 6月 3日 14:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

2008年 6月 3日 20:41

merdogan
投稿数: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

2008年 6月 3日 20:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

2008年 6月 3日 21:09

merdogan
投稿数: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

2008年 6月 4日 15:09

Chantal
投稿数: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

2008年 6月 4日 15:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'