| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - i'ms so sorry i think your brother or sister is...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | i'ms so sorry i think your brother or sister is... | | 原稿の言語: 英語
i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 2日 22:20 | | | ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.
| | | 2008年 6月 2日 23:34 | | | bence de öyle ama saçma deÄŸil mi erkek kardeÅŸini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuÅŸ ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kiÅŸi var da birini erkek kardeÅŸi diÄŸer kızı olanı da kız kardeÅŸi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. deÄŸiÅŸtireyim ben bari | | | 2008年 6月 3日 11:49 | | | aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeÅŸi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he | | | 2008年 6月 3日 13:22 | | |
tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?
| | | 2008年 6月 3日 14:03 | | | evet, bu iyi olur, delvin
| | | 2008年 6月 3日 20:41 | | | Bence ilk çeviri doÄŸru. | | | 2008年 6月 3日 20:48 | | | ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını deÄŸiÅŸtirdi de... | | | 2008年 6月 3日 21:09 | | | Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeÅŸini kızın sanıyordum." ÅŸeklinde olan. | | | 2008年 6月 4日 15:09 | | | ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon) | | | 2008年 6月 4日 15:27 | | | hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.
'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum' |
|
| |
|