Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
متن
doganayar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

عنوان
çok üzgünüm...
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 5 ژوئن 2008 00:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2008 22:20

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 ژوئن 2008 23:34

delvin
تعداد پیامها: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 ژوئن 2008 11:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 ژوئن 2008 13:22

delvin
تعداد پیامها: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 ژوئن 2008 14:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 ژوئن 2008 20:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 ژوئن 2008 20:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 ژوئن 2008 21:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 ژوئن 2008 15:09

Chantal
تعداد پیامها: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 ژوئن 2008 15:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'