| |
|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - i'ms so sorry i think your brother or sister is...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | i'ms so sorry i think your brother or sister is... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter |
|
| | OversættelseTyrkisk Oversat af delvin | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum. |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 5 Juni 2008 00:46
Sidste indlæg | | | | | 2 Juni 2008 22:20 | | | ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.
| | | 2 Juni 2008 23:34 | | | bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari | | | 3 Juni 2008 11:49 | | | aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he | | | 3 Juni 2008 13:22 | | |
tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?
| | | 3 Juni 2008 14:03 | | | evet, bu iyi olur, delvin
| | | 3 Juni 2008 20:41 | | | Bence ilk çeviri doğru. | | | 3 Juni 2008 20:48 | | | ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de... | | | 3 Juni 2008 21:09 | | | Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan. | | | 4 Juni 2008 15:09 | | | ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon) | | | 4 Juni 2008 15:27 | | | hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.
'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum' |
|
| |
|