Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Tekst
Poslao doganayar
Izvorni jezik: Engleski

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Naslov
çok üzgünüm...
Prevođenje
Turski

Preveo delvin
Ciljni jezik: Turski

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 5 lipanj 2008 00:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 lipanj 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 lipanj 2008 23:34

delvin
Broj poruka: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 lipanj 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 lipanj 2008 13:22

delvin
Broj poruka: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 lipanj 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 lipanj 2008 20:41

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 lipanj 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 lipanj 2008 21:09

merdogan
Broj poruka: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 lipanj 2008 15:09

Chantal
Broj poruka: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 lipanj 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'