| |
|
번역 - 영어-터키어 - i'ms so sorry i think your brother or sister is...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | i'ms so sorry i think your brother or sister is... | | 원문 언어: 영어
i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 00:46
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 2일 22:20 | | | ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.
| | | 2008년 6월 2일 23:34 | | | bence de öyle ama saçma deÄŸil mi erkek kardeÅŸini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuÅŸ ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kiÅŸi var da birini erkek kardeÅŸi diÄŸer kızı olanı da kız kardeÅŸi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. deÄŸiÅŸtireyim ben bari | | | 2008년 6월 3일 11:49 | | | aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeÅŸi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he | | | 2008년 6월 3일 13:22 | | |
tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?
| | | 2008년 6월 3일 14:03 | | | evet, bu iyi olur, delvin
| | | 2008년 6월 3일 20:41 | | | Bence ilk çeviri doÄŸru. | | | 2008년 6월 3일 20:48 | | | ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını deÄŸiÅŸtirdi de... | | | 2008년 6월 3일 21:09 | | | Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeÅŸini kızın sanıyordum." ÅŸeklinde olan. | | | 2008년 6월 4일 15:09 | | | ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon) | | | 2008년 6월 4일 15:27 | | | hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.
'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum' |
|
| |
|