Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Testo
Aggiunto da doganayar
Lingua originale: Inglese

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Titolo
çok üzgünüm...
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Giugno 2008 00:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Giugno 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Giugno 2008 23:34

delvin
Numero di messaggi: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Giugno 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Giugno 2008 13:22

delvin
Numero di messaggi: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Giugno 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Giugno 2008 20:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Giugno 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Giugno 2008 21:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Giugno 2008 15:09

Chantal
Numero di messaggi: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Giugno 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'