Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Tekstur
Framborið av doganayar
Uppruna mál: Enskt

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Heiti
çok üzgünüm...
Umseting
Turkiskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Turkiskt

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 5 Juni 2008 00:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juni 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Juni 2008 23:34

delvin
Tal av boðum: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Juni 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Juni 2008 13:22

delvin
Tal av boðum: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Juni 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Juni 2008 20:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Juni 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Juni 2008 21:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Juni 2008 15:09

Chantal
Tal av boðum: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Juni 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'