Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - olm keramet

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
olm keramet
Szöveg
Ajànlo dew20
Nyelvröl forditàs: Török

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Cim
Boy, if being intelligent...
Fordítás
Angol

Forditva takiskizi àltal
Forditando nyelve: Angol

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Validated by lilian canale - 12 Június 2008 17:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2008 16:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Június 2008 10:56

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Június 2008 13:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Június 2008 15:36

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Június 2008 15:53

serba
Hozzászólások száma: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Június 2008 15:56

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Június 2008 15:58

serba
Hozzászólások száma: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Június 2008 16:03

serba
Hozzászólások száma: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Június 2008 16:06

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Június 2008 16:06

serba
Hozzászólások száma: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Június 2008 16:07

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
tesekkürler :-)

11 Június 2008 16:08

serba
Hozzászólások száma: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Június 2008 16:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?