Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - olm keramet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
olm keramet
Teksto
Submetigx per dew20
Font-lingvo: Turka

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Titolo
Boy, if being intelligent...
Traduko
Angla

Tradukita per takiskizi
Cel-lingvo: Angla

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Junio 2008 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 16:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Junio 2008 10:56

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Junio 2008 13:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Junio 2008 15:36

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Junio 2008 15:53

serba
Nombro da afiŝoj: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Junio 2008 15:56

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Junio 2008 15:58

serba
Nombro da afiŝoj: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Junio 2008 16:03

serba
Nombro da afiŝoj: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Junio 2008 16:06

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Junio 2008 16:06

serba
Nombro da afiŝoj: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Junio 2008 16:07

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
tesekkürler :-)

11 Junio 2008 16:08

serba
Nombro da afiŝoj: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Junio 2008 16:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?