 | |
|
翻译 - 土耳其语-英语 - olm keramet当前状态 翻译
本文可用以下语言:  
讨论区 聊天室  本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 土耳其语
:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :) |
|
| Boy, if being intelligent... | | 目的语言: 英语
Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 10日 16:20 | | | Hi takiskizi,
What do you mean by: "...it was upto the brain "? | | | 2008年 六月 11日 10:56 | | | Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..." | | | 2008年 六月 11日 13:44 | | | That sounds better, so, the line should read:
"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"
Would you edit please, so we can set a poll? | | | 2008年 六月 11日 15:36 | | | OK, I've corrected the sentence now. | | | 2008年 六月 11日 15:53 | | | keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent | | | 2008年 六月 11日 15:56 | | | no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc. | | | 2008年 六月 11日 15:58 | | | but it says keramet is not
keramet kafada beyinde deÄŸil demiyor mu cümlede anlam olarak | | | 2008年 六月 11日 16:03 | | | it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says
if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing | | | 2008年 六月 11日 16:06 | | | evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.
| | | 2008年 六月 11日 16:06 | | | tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın | | | 2008年 六月 11日 16:07 | | | | | | 2008年 六月 11日 16:08 | | | tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right.... | | | 2008年 六月 11日 16:45 | | | Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.
What is going on? Did you reach an agreeement? |
|
| |
|