Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - olm keramet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
olm keramet
본문
dew20에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

제목
Boy, if being intelligent...
번역
영어

takiskizi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 16:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

2008년 6월 11일 10:56

takiskizi
게시물 갯수: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

2008년 6월 11일 13:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

2008년 6월 11일 15:36

takiskizi
게시물 갯수: 17
OK, I've corrected the sentence now.

2008년 6월 11일 15:53

serba
게시물 갯수: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

2008년 6월 11일 15:56

takiskizi
게시물 갯수: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

2008년 6월 11일 15:58

serba
게시물 갯수: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

2008년 6월 11일 16:03

serba
게시물 갯수: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

2008년 6월 11일 16:06

takiskizi
게시물 갯수: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

2008년 6월 11일 16:06

serba
게시물 갯수: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

2008년 6월 11일 16:07

takiskizi
게시물 갯수: 17
tesekkürler :-)

2008년 6월 11일 16:08

serba
게시물 갯수: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

2008년 6월 11일 16:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?