Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - olm keramet

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
olm keramet
Tekstas
Pateikta dew20
Originalo kalba: Turkų

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Pavadinimas
Boy, if being intelligent...
Vertimas
Anglų

Išvertė takiskizi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Validated by lilian canale - 12 birželis 2008 17:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 16:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 birželis 2008 10:56

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 birželis 2008 13:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 birželis 2008 15:36

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 birželis 2008 15:53

serba
Žinučių kiekis: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 birželis 2008 15:56

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 birželis 2008 15:58

serba
Žinučių kiekis: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 birželis 2008 16:03

serba
Žinučių kiekis: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 birželis 2008 16:06

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 birželis 2008 16:06

serba
Žinučių kiekis: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 birželis 2008 16:07

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
tesekkürler :-)

11 birželis 2008 16:08

serba
Žinučių kiekis: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 birželis 2008 16:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?