Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - olm keramet

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
olm keramet
Texte
Proposé par dew20
Langue de départ: Turc

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Titre
Boy, if being intelligent...
Traduction
Anglais

Traduit par takiskizi
Langue d'arrivée: Anglais

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Juin 2008 17:08





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2008 16:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Juin 2008 10:56

takiskizi
Nombre de messages: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Juin 2008 13:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Juin 2008 15:36

takiskizi
Nombre de messages: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Juin 2008 15:53

serba
Nombre de messages: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Juin 2008 15:56

takiskizi
Nombre de messages: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Juin 2008 15:58

serba
Nombre de messages: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Juin 2008 16:03

serba
Nombre de messages: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Juin 2008 16:06

takiskizi
Nombre de messages: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Juin 2008 16:06

serba
Nombre de messages: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Juin 2008 16:07

takiskizi
Nombre de messages: 17
tesekkürler :-)

11 Juin 2008 16:08

serba
Nombre de messages: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Juin 2008 16:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?