Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - olm keramet

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
olm keramet
Texto
Propuesto por dew20
Idioma de origen: Turco

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Título
Boy, if being intelligent...
Traducción
Inglés

Traducido por takiskizi
Idioma de destino: Inglés

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Junio 2008 17:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 16:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Junio 2008 10:56

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Junio 2008 13:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Junio 2008 15:36

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Junio 2008 15:53

serba
Cantidad de envíos: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Junio 2008 15:56

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Junio 2008 15:58

serba
Cantidad de envíos: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Junio 2008 16:03

serba
Cantidad de envíos: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Junio 2008 16:06

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Junio 2008 16:06

serba
Cantidad de envíos: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Junio 2008 16:07

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
tesekkürler :-)

11 Junio 2008 16:08

serba
Cantidad de envíos: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Junio 2008 16:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?