Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Török - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolHollandTörök

Témakör Vicc

Cim
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Szöveg
Ajànlo astridkoot123
Nyelvröl forditàs: Szerb

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Magyaràzat a forditàshoz
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Cim
anlayabilen ve sevebilen biri...
Fordítás
Török

Forditva delvin àltal
Forditando nyelve: Török

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
Validated by handyy - 25 Július 2008 12:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Június 2008 08:12

serba
Hozzászólások száma: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

11 Június 2008 08:52

delvin
Hozzászólások száma: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

11 Június 2008 09:29

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

11 Június 2008 10:50

serba
Hozzászólások száma: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

11 Június 2008 12:44

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

11 Június 2008 13:54

serba
Hozzászólások száma: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

11 Június 2008 15:56

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

12 Június 2008 03:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

13 Június 2008 02:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

13 Június 2008 14:42

serba
Hozzászólások száma: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

13 Június 2008 16:35

serba
Hozzászólások száma: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

16 Június 2008 14:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Június 2008 16:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

16 Június 2008 19:20

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
can be...

22 Június 2008 17:17

insegnante
Hozzászólások száma: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

9 Július 2008 16:11

toffee
Hozzászólások száma: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

18 Július 2008 11:25

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

25 Július 2008 00:05

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?