Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Litván-Angol - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LitvánAngol

Témakör Esszé (tanulmàny)

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Szöveg
Ajànlo yndree
Nyelvröl forditàs: Litván

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Magyaràzat a forditàshoz
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Cim
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Fordítás
Angol

Forditva ollka àltal
Forditando nyelve: Angol

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Magyaràzat a forditàshoz
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Validated by lilian canale - 22 Július 2008 14:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2008 02:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Július 2008 12:40

Valentina_K
Hozzászólások száma: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.