Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Litauisk-Engelsk - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LitauiskEngelsk

Kategori Essay

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Tekst
Skrevet av yndree
Kildespråk: Litauisk

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Tittel
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ollka
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Juli 2008 14:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2008 02:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Juli 2008 12:40

Valentina_K
Antall Innlegg: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.