Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Anglų - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųAnglų

Kategorija Rašinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Tekstas
Pateikta yndree
Originalo kalba: Lietuvių

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Pastabos apie vertimą
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Pavadinimas
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Vertimas
Anglų

Išvertė ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Pastabos apie vertimą
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Validated by lilian canale - 22 liepa 2008 14:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2008 02:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 liepa 2008 12:40

Valentina_K
Žinučių kiekis: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.