Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Svéd - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBoszniaiSvéd

Cim
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum
Szöveg
Ajànlo anel93
Nyelvröl forditàs: Boszniai Forditva fikomix àltal

Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu.
Preporucioci

Cim
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum
Fordítás
Svéd

Forditva enesbeckovic àltal
Forditando nyelve: Svéd

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen
Validated by pias - 18 Szeptember 2008 15:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Augusztus 2008 14:07

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hello!

I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?

(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter)

20 Augusztus 2008 14:09

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet"

21 Augusztus 2008 21:02

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Hej!

Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen

21 Augusztus 2008 23:55

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?

Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English?

22 Augusztus 2008 22:52

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!


22 Augusztus 2008 22:56

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Egentligen så vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", så kanske "följande ruta" (om det är en ruta på en hemsida t.ex.) kunde vara en variant??

23 Augusztus 2008 11:20

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.

Kanske han inte hunnit svara ännu.

23 Augusztus 2008 00:36

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader på översättningarna, när det finns flera översättningar från originalspråket, och man grundar sig på någon av dessa. Det är svårt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nåt ord som glider iväg i betydelsen.