| |
|
翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum現状 翻訳
| Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum | |
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu. Preporucioci
|
|
| Om nÃ¥gon av vÃ¥ra medlemmar har rekommenderat vÃ¥rt forum | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.
De som gjort rekommendationen |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 18日 15:22
最新記事 | | | | | 2008年 8月 20日 14:07 | | | Hello!
I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?
(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter) | | | 2008年 8月 20日 14:09 | | | AngÃ¥ende sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet" | | | 2008年 8月 21日 21:02 | | | Hej!
Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.
De som gjort rekommendationen | | | 2008年 8月 21日 23:55 | | | Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? StÃ¥r det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" pÃ¥ bosniska?
Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English? | | | 2008年 8月 22日 22:52 | | | Jag för in ändringarna som LenaB föreslÃ¥r och sedan lÃ¥ter vi alla cucumis-användare säga sin Ã¥sikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!
| | | 2008年 8月 22日 22:56 | | | Egentligen sÃ¥ vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", sÃ¥ kanske "följande ruta" (om det är en ruta pÃ¥ en hemsida t.ex.) kunde vara en variant?? | | | 2008年 8月 23日 11:20 | | | Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", sÃ¥ jag lÃ¥ter det vara sÃ¥ tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal sprÃ¥kfel.
Kanske han inte hunnit svara ännu. | | | 2008年 8月 23日 00:36 | | | Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader pÃ¥ översättningarna, när det finns flera översättningar frÃ¥n originalsprÃ¥ket, och man grundar sig pÃ¥ nÃ¥gon av dessa. Det är svÃ¥rt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nÃ¥t ord som glider iväg i betydelsen. |
|
| |
|