Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-سويدي - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبوسنيسويدي

عنوان
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum
نص
إقترحت من طرف anel93
لغة مصدر: بوسني ترجمت من طرف fikomix

Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu.
Preporucioci

عنوان
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف enesbeckovic
لغة الهدف: سويدي

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 18 أيلول 2008 15:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2008 14:07

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hello!

I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?

(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter)

20 آب 2008 14:09

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet"

21 آب 2008 21:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej!

Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen

21 آب 2008 23:55

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?

Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English?

22 آب 2008 22:52

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!


22 آب 2008 22:56

lenab
عدد الرسائل: 1084
Egentligen så vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", så kanske "följande ruta" (om det är en ruta på en hemsida t.ex.) kunde vara en variant??

23 آب 2008 11:20

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.

Kanske han inte hunnit svara ännu.

23 آب 2008 00:36

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader på översättningarna, när det finns flera översättningar från originalspråket, och man grundar sig på någon av dessa. Det är svårt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nåt ord som glider iväg i betydelsen.