| |
|
Prevođenje - Bosanski-Švedski - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forumTrenutni status Prevođenje
| Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum | | Izvorni jezik: Bosanski Preveo fikomix
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu. Preporucioci
|
|
| Om nÃ¥gon av vÃ¥ra medlemmar har rekommenderat vÃ¥rt forum | | Ciljni jezik: Švedski
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.
De som gjort rekommendationen |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 18 rujan 2008 15:22
Najnovije poruke | | | | | 20 kolovoz 2008 14:07 | | | Hello!
I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?
(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter) | | | 20 kolovoz 2008 14:09 | | | Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet" | | | 21 kolovoz 2008 21:02 | | | Hej!
Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.
De som gjort rekommendationen | | | 21 kolovoz 2008 23:55 | | | Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?
Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English? | | | 22 kolovoz 2008 22:52 | | | Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!
| | | 22 kolovoz 2008 22:56 | | | Egentligen så vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", så kanske "följande ruta" (om det är en ruta på en hemsida t.ex.) kunde vara en variant?? | | | 23 kolovoz 2008 11:20 | | | Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.
Kanske han inte hunnit svara ännu. | | | 23 kolovoz 2008 00:36 | | | Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader på översättningarna, när det finns flera översättningar från originalspråket, och man grundar sig på någon av dessa. Det är svårt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nåt ord som glider iväg i betydelsen. |
|
| |
|