| | |
| | 20 Αύγουστος 2008 14:07 |
| | Hello!
I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?
(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter) |
| | 20 Αύγουστος 2008 14:09 |
| | Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet" |
| | 21 Αύγουστος 2008 21:02 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Hej!
Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.
De som gjort rekommendationen |
| | 21 Αύγουστος 2008 23:55 |
| | Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?
Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English? |
| | 22 Αύγουστος 2008 22:52 |
| | Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!
|
| | 22 Αύγουστος 2008 22:56 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Egentligen sÃ¥ vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", sÃ¥ kanske "följande ruta" (om det är en ruta pÃ¥ en hemsida t.ex.) kunde vara en variant?? |
| | 23 Αύγουστος 2008 11:20 |
| | Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.
Kanske han inte hunnit svara ännu. |
| | 23 Αύγουστος 2008 00:36 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader pÃ¥ översättningarna, när det finns flera översättningar frÃ¥n originalsprÃ¥ket, och man grundar sig pÃ¥ nÃ¥gon av dessa. Det är svÃ¥rt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nÃ¥t ord som glider iväg i betydelsen. |