Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-瑞典语 - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语波斯尼亚语瑞典语

标题
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum
正文
提交 anel93
源语言: 波斯尼亚语 翻译 fikomix

Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu.
Preporucioci

标题
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum
翻译
瑞典语

翻译 enesbeckovic
目的语言: 瑞典语

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen
pias认可或编辑 - 2008年 九月 18日 15:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 20日 14:07

Piagabriella
文章总计: 641
Hello!

I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?

(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter)

2008年 八月 20日 14:09

Piagabriella
文章总计: 641
Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet"

2008年 八月 21日 21:02

lenab
文章总计: 1084
Hej!

Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen

2008年 八月 21日 23:55

Piagabriella
文章总计: 641
Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?

Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English?

2008年 八月 22日 22:52

Piagabriella
文章总计: 641
Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!


2008年 八月 22日 22:56

lenab
文章总计: 1084
Egentligen så vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", så kanske "följande ruta" (om det är en ruta på en hemsida t.ex.) kunde vara en variant??

2008年 八月 23日 11:20

Piagabriella
文章总计: 641
Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.

Kanske han inte hunnit svara ännu.

2008年 八月 23日 00:36

lenab
文章总计: 1084
Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader på översättningarna, när det finns flera översättningar från originalspråket, och man grundar sig på någon av dessa. Det är svårt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nåt ord som glider iväg i betydelsen.