Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-שוודית - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבוסניתשוודית

שם
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum
טקסט
נשלח על ידי anel93
שפת המקור: בוסנית תורגם על ידי fikomix

Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu.
Preporucioci

שם
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum
תרגום
שוודית

תורגם על ידי enesbeckovic
שפת המטרה: שוודית

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen
אושר לאחרונה ע"י pias - 18 ספטמבר 2008 15:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2008 14:07

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hello!

I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?

(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter)

20 אוגוסט 2008 14:09

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet"

21 אוגוסט 2008 21:02

lenab
מספר הודעות: 1084
Hej!

Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen

21 אוגוסט 2008 23:55

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?

Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English?

22 אוגוסט 2008 22:52

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!


22 אוגוסט 2008 22:56

lenab
מספר הודעות: 1084
Egentligen så vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", så kanske "följande ruta" (om det är en ruta på en hemsida t.ex.) kunde vara en variant??

23 אוגוסט 2008 11:20

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.

Kanske han inte hunnit svara ännu.

23 אוגוסט 2008 00:36

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader på översättningarna, när det finns flera översättningar från originalspråket, och man grundar sig på någon av dessa. Det är svårt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nåt ord som glider iväg i betydelsen.