Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolSpanyolGörög

Témakör Vicc - Vicc

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Szöveg
Ajànlo rika17
Nyelvröl forditàs: Francia

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Cim
Can't wait for tonight when we'll go to bed again.
Fordítás
Angol

Forditva oulaoups àltal
Forditando nyelve: Angol

Can't wait to go back to bed this evening.
Validated by kafetzou - 18 Július 2008 18:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Július 2008 18:10

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale

17 Július 2008 18:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It may, but nothing indecent.

17 Július 2008 18:31

Mideia
Hozzászólások száma: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale

17 Július 2008 19:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.

17 Július 2008 19:14

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale

17 Július 2008 19:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".

17 Július 2008 19:20

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale

17 Július 2008 23:29

dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.

18 Július 2008 03:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591

18 Július 2008 12:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.

18 Július 2008 12:34

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591

18 Július 2008 16:41

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine

18 Július 2008 18:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.

18 Július 2008 21:28

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Kafetzou, count me too !

18 Július 2008 21:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You can count three!!!

18 Július 2008 21:42

Mideia
Hozzászólások száma: 949
We should all quit!!

CC: lilian canale

18 Július 2008 22:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).

It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!

But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...

19 Július 2008 00:45

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!!

19 Július 2008 01:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça.

19 Július 2008 01:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Moi aussi!
Làsd a következö oldalt