| | |
| | 23 Július 2008 15:08 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.
|
| | 23 Július 2008 15:12 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" ) |
| | 23 Július 2008 17:06 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure" dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request. |
| | 23 Július 2008 17:15 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence. CC: pias |
| | 23 Július 2008 18:03 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?
CC: gamine |
| | 23 Július 2008 20:12 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstÃ¥ tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" pÃ¥ denne oversætning ? |
| | 23 Július 2008 20:26 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Nej, inte mÃ¥nga röster ännu ...men omröstningen är pÃ¥börjad idag, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ha lite is i magen. |
| | 23 Július 2008 20:38 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har Ã¥benbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker pÃ¥ knappen"beskeder" ,trykker pÃ¥
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG. |
| | 23 Július 2008 20:51 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)
Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det. |
| | 23 Július 2008 23:17 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Tak søde for din forklaring. |
| | 25 Július 2008 16:55 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance! CC: iamfromaustria |
| | 25 Július 2008 17:10 |
| | Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.
|
| | 25 Július 2008 17:15 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN! |
| | 25 Július 2008 17:17 |
| | BITTE SEHR |
| | 25 Július 2008 17:27 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."
OK?
Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer. |
| | 27 Július 2008 18:07 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.
|
| | 5 Augusztus 2008 00:28 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändÃ¥. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmÃ¥n för sökande att pÃ¥föras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd dÃ¥... |
| | 5 Augusztus 2008 11:02 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan. |