Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Szwedzki - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
Tekst
Wprowadzone przez Jane31
Język źródłowy: Niemiecki

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

Tytuł
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez ngjbtf
Język docelowy: Szwedzki

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 5 Sierpień 2008 11:04





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2008 15:08

pias
Liczba postów: 8114
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

23 Lipiec 2008 15:12

pias
Liczba postów: 8114
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

23 Lipiec 2008 17:06

gamine
Liczba postów: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

23 Lipiec 2008 17:15

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

23 Lipiec 2008 18:03

pias
Liczba postów: 8114
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

23 Lipiec 2008 20:12

gamine
Liczba postów: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

23 Lipiec 2008 20:26

pias
Liczba postów: 8114
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

23 Lipiec 2008 20:38

gamine
Liczba postów: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

23 Lipiec 2008 20:51

pias
Liczba postów: 8114
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

23 Lipiec 2008 23:17

gamine
Liczba postów: 4611
Tak søde for din forklaring.

25 Lipiec 2008 16:55

pias
Liczba postów: 8114
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

25 Lipiec 2008 17:10

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

25 Lipiec 2008 17:15

pias
Liczba postów: 8114
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

25 Lipiec 2008 17:17

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
BITTE SEHR

25 Lipiec 2008 17:27

pias
Liczba postów: 8114
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

27 Lipiec 2008 18:07

pias
Liczba postów: 8114
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

5 Sierpień 2008 00:28

lenab
Liczba postów: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

5 Sierpień 2008 11:02

pias
Liczba postów: 8114
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.