Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

제목
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
번역
스웨덴어

ngjbtf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 11:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 23일 15:08

pias
게시물 갯수: 8114
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

2008년 7월 23일 15:12

pias
게시물 갯수: 8114
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

2008년 7월 23일 17:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

2008년 7월 23일 17:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

2008년 7월 23일 18:03

pias
게시물 갯수: 8114
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

2008년 7월 23일 20:12

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

2008년 7월 23일 20:26

pias
게시물 갯수: 8114
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

2008년 7월 23일 20:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

2008년 7월 23일 20:51

pias
게시물 갯수: 8114
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

2008년 7월 23일 23:17

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak søde for din forklaring.

2008년 7월 25일 16:55

pias
게시물 갯수: 8114
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

2008년 7월 25일 17:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

2008년 7월 25일 17:15

pias
게시물 갯수: 8114
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

2008년 7월 25일 17:17

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
BITTE SEHR

2008년 7월 25일 17:27

pias
게시물 갯수: 8114
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

2008년 7월 27일 18:07

pias
게시물 갯수: 8114
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

2008년 8월 5일 00:28

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

2008년 8월 5일 11:02

pias
게시물 갯수: 8114
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.