| | |
| | 2008년 7월 23일 15:08 |
| | Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.
|
| | 2008년 7월 23일 15:12 |
| | Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" ) |
| | 2008년 7월 23일 17:06 |
| | Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure" dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request. |
| | 2008년 7월 23일 17:15 |
| | Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence. CC: pias |
| | 2008년 7월 23일 18:03 |
| | Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?
CC: gamine |
| | 2008년 7월 23일 20:12 |
| | Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ? |
| | 2008년 7월 23일 20:26 |
| | Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen. |
| | 2008년 7월 23일 20:38 |
| | Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG. |
| | 2008년 7월 23일 20:51 |
| | gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)
Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det. |
| | 2008년 7월 23일 23:17 |
| | Tak søde for din forklaring. |
| | 2008년 7월 25일 16:55 |
| | Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance! CC: iamfromaustria |
| | 2008년 7월 25일 17:10 |
| | Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.
|
| | 2008년 7월 25일 17:15 |
| | Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN! |
| | 2008년 7월 25일 17:17 |
| | BITTE SEHR |
| | 2008년 7월 25일 17:27 |
| | Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."
OK?
Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer. |
| | 2008년 7월 27일 18:07 |
| | Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.
|
| | 2008년 8월 5일 00:28 |
| | Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då... |
| | 2008년 8월 5일 11:02 |
| | Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan. |