Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Svedese - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
Testo
Aggiunto da Jane31
Lingua originale: Tedesco

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

Titolo
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Traduzione
Svedese

Tradotto da ngjbtf
Lingua di destinazione: Svedese

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Ultima convalida o modifica di pias - 5 Agosto 2008 11:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Luglio 2008 15:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

23 Luglio 2008 15:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

23 Luglio 2008 17:06

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

23 Luglio 2008 17:15

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

23 Luglio 2008 18:03

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

23 Luglio 2008 20:12

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

23 Luglio 2008 20:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

23 Luglio 2008 20:38

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

23 Luglio 2008 20:51

pias
Numero di messaggi: 8113
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

23 Luglio 2008 23:17

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tak søde for din forklaring.

25 Luglio 2008 16:55

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

25 Luglio 2008 17:10

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

25 Luglio 2008 17:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

25 Luglio 2008 17:17

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
BITTE SEHR

25 Luglio 2008 17:27

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

27 Luglio 2008 18:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

5 Agosto 2008 00:28

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

5 Agosto 2008 11:02

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.