Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Sueco - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
Texto
Enviado por Jane31
Idioma de origem: Alemão

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

Título
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Tradução
Sueco

Traduzido por ngjbtf
Idioma alvo: Sueco

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Último validado ou editado por pias - 5 Agosto 2008 11:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Julho 2008 15:08

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

23 Julho 2008 15:12

pias
Número de Mensagens: 8113
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

23 Julho 2008 17:06

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

23 Julho 2008 17:15

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

23 Julho 2008 18:03

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

23 Julho 2008 20:12

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

23 Julho 2008 20:26

pias
Número de Mensagens: 8113
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

23 Julho 2008 20:38

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

23 Julho 2008 20:51

pias
Número de Mensagens: 8113
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

23 Julho 2008 23:17

gamine
Número de Mensagens: 4611
Tak søde for din forklaring.

25 Julho 2008 16:55

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

25 Julho 2008 17:10

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

25 Julho 2008 17:15

pias
Número de Mensagens: 8113
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

25 Julho 2008 17:17

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
BITTE SEHR

25 Julho 2008 17:27

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

27 Julho 2008 18:07

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

5 Agosto 2008 00:28

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

5 Agosto 2008 11:02

pias
Número de Mensagens: 8113
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.