| | |
| | 23 جولای 2008 15:08 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.
|
| | 23 جولای 2008 15:12 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" ) |
| | 23 جولای 2008 17:06 |
| | Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure" dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request. |
| | 23 جولای 2008 17:15 |
| | Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence. CC: pias |
| | 23 جولای 2008 18:03 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?
CC: gamine |
| | 23 جولای 2008 20:12 |
| | Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ? |
| | 23 جولای 2008 20:26 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Nej, inte mÃ¥nga röster ännu ...men omröstningen är pÃ¥börjad idag, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ha lite is i magen. |
| | 23 جولای 2008 20:38 |
| | Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG. |
| | 23 جولای 2008 20:51 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)
Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det. |
| | 23 جولای 2008 23:17 |
| | Tak søde for din forklaring. |
| | 25 جولای 2008 16:55 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance! CC: iamfromaustria |
| | 25 جولای 2008 17:10 |
| | Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.
|
| | 25 جولای 2008 17:15 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN! |
| | 25 جولای 2008 17:17 |
| | BITTE SEHR |
| | 25 جولای 2008 17:27 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."
OK?
Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer. |
| | 27 جولای 2008 18:07 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.
|
| | 5 آگوست 2008 00:28 |
| | Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då... |
| | 5 آگوست 2008 11:02 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan. |