Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Suédois - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
Texte
Proposé par Jane31
Langue de départ: Allemand

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

Titre
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Traduction
Suédois

Traduit par ngjbtf
Langue d'arrivée: Suédois

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Dernière édition ou validation par pias - 5 Août 2008 11:04





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juillet 2008 15:08

pias
Nombre de messages: 8113
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

23 Juillet 2008 15:12

pias
Nombre de messages: 8113
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

23 Juillet 2008 17:06

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

23 Juillet 2008 17:15

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

23 Juillet 2008 18:03

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

23 Juillet 2008 20:12

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

23 Juillet 2008 20:26

pias
Nombre de messages: 8113
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

23 Juillet 2008 20:38

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

23 Juillet 2008 20:51

pias
Nombre de messages: 8113
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

23 Juillet 2008 23:17

gamine
Nombre de messages: 4611
Tak søde for din forklaring.

25 Juillet 2008 16:55

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

25 Juillet 2008 17:10

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

25 Juillet 2008 17:15

pias
Nombre de messages: 8113
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

25 Juillet 2008 17:17

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
BITTE SEHR

25 Juillet 2008 17:27

pias
Nombre de messages: 8113
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

27 Juillet 2008 18:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

5 Août 2008 00:28

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

5 Août 2008 11:02

pias
Nombre de messages: 8113
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.