Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्विडेनी - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

शीर्षक
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
अनुबाद
स्विडेनी

ngjbtfद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Validated by pias - 2008年 अगस्त 5日 11:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 23日 15:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

2008年 जुलाई 23日 15:12

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

2008年 जुलाई 23日 17:06

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

2008年 जुलाई 23日 17:15

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

2008年 जुलाई 23日 18:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

2008年 जुलाई 23日 20:12

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

2008年 जुलाई 23日 20:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

2008年 जुलाई 23日 20:38

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

2008年 जुलाई 23日 20:51

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

2008年 जुलाई 23日 23:17

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Tak søde for din forklaring.

2008年 जुलाई 25日 16:55

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

2008年 जुलाई 25日 17:10

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

2008年 जुलाई 25日 17:15

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

2008年 जुलाई 25日 17:17

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
BITTE SEHR

2008年 जुलाई 25日 17:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

2008年 जुलाई 27日 18:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

2008年 अगस्त 5日 00:28

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

2008年 अगस्त 5日 11:02

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.