Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Cim
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Szöveg
Ajànlo
lapetitesandrine86
Nyelvröl forditàs: Török
aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Magyaràzat a forditàshoz
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent
Cim
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Fordítás
Francia
Forditva
lenab
àltal
Forditando nyelve: Francia
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Validated by
Francky5591
- 25 Július 2008 18:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Július 2008 10:41
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là -dessus! lol=)
25 Július 2008 11:05
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?
25 Július 2008 11:19
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.
Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).
D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.
Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.
Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...