Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Perzsa nyelv-Angol - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Perzsa nyelvAngolArab

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Szöveg
Ajànlo samaramorad
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Magyaràzat a forditàshoz
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Cim
What are you asking about, my dear friend
Fordítás
Angol

Forditva ghasemkiani àltal
Forditando nyelve: Angol

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Validated by lilian canale - 14 November 2008 15:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2008 03:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Szeptember 2008 20:58

samaramorad
Hozzászólások száma: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Szeptember 2008 01:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Szeptember 2008 07:29

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Szeptember 2008 07:15

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Szeptember 2008 11:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Szeptember 2008 18:21

samaramorad
Hozzászólások száma: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Szeptember 2008 19:16

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Szeptember 2008 21:26

samaramorad
Hozzászólások száma: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Szeptember 2008 06:35

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Szeptember 2008 12:01

samaramorad
Hozzászólások száma: 6
thanks a lot , the god bless you