Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Japán-Angol - GETSUGA TENSHOU

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánAngol

Témakör Fikció / Történet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
GETSUGA TENSHOU
Szöveg
Ajànlo DARKHD
Nyelvröl forditàs: Japán

GETSUGA TENSHOU

Cim
Moon Fang Striking The Sky
Fordítás
Angol

Forditva Grimoire àltal
Forditando nyelve: Angol

Moon Fang Striking The Sky
Magyaràzat a forditàshoz
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Validated by lilian canale - 3 November 2008 12:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Október 2008 01:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Október 2008 06:49

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Október 2008 08:45

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Október 2008 08:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Október 2008 08:52

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Október 2008 15:20

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Október 2008 10:26

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Október 2008 23:24

ミハイル
Hozzászólások száma: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Október 2008 23:35

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 November 2008 12:04

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 November 2008 20:03

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 November 2008 11:06

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!