Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Japanski-Engleski - GETSUGA TENSHOU

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
GETSUGA TENSHOU
Tekst
Poslao DARKHD
Izvorni jezik: Japanski

GETSUGA TENSHOU

Naslov
Moon Fang Striking The Sky
Prevođenje
Engleski

Preveo Grimoire
Ciljni jezik: Engleski

Moon Fang Striking The Sky
Primjedbe o prijevodu
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 studeni 2008 12:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2008 01:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 listopad 2008 06:49

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 listopad 2008 08:45

Grimoire
Broj poruka: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 listopad 2008 08:40

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 listopad 2008 08:52

Grimoire
Broj poruka: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 listopad 2008 15:20

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 listopad 2008 10:26

IanMegill2
Broj poruka: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 listopad 2008 23:24
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 listopad 2008 23:35

Grimoire
Broj poruka: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 studeni 2008 12:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 studeni 2008 20:03

Grimoire
Broj poruka: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 studeni 2008 11:06

IanMegill2
Broj poruka: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!