Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Japoneză-Engleză - GETSUGA TENSHOU

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăEngleză

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
GETSUGA TENSHOU
Text
Înscris de DARKHD
Limba sursă: Japoneză

GETSUGA TENSHOU

Titlu
Moon Fang Striking The Sky
Traducerea
Engleză

Tradus de Grimoire
Limba ţintă: Engleză

Moon Fang Striking The Sky
Observaţii despre traducere
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Noiembrie 2008 12:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2008 01:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Octombrie 2008 06:49

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Octombrie 2008 08:45

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Octombrie 2008 08:40

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Octombrie 2008 08:52

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Octombrie 2008 15:20

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Octombrie 2008 10:26

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Octombrie 2008 23:24

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Octombrie 2008 23:35

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Noiembrie 2008 12:04

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Noiembrie 2008 20:03

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Noiembrie 2008 11:06

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!