Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - GETSUGA TENSHOU

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
GETSUGA TENSHOU
テキスト
DARKHD様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

GETSUGA TENSHOU

タイトル
Moon Fang Striking The Sky
翻訳
英語

Grimoire様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Moon Fang Striking The Sky
翻訳についてのコメント
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 3日 12:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 29日 01:57

lilian canale
投稿数: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

2008年 10月 29日 06:49

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

2008年 10月 29日 08:45

Grimoire
投稿数: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

2008年 10月 29日 08:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


2008年 10月 29日 08:52

Grimoire
投稿数: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



2008年 10月 29日 15:20

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

2008年 10月 31日 10:26

IanMegill2
投稿数: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

2008年 10月 31日 23:24
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

2008年 10月 31日 23:35

Grimoire
投稿数: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

2008年 11月 3日 12:04

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

2008年 11月 3日 20:03

Grimoire
投稿数: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

2008年 11月 4日 11:06

IanMegill2
投稿数: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!